keep it a buck

en
es
Change language
Translating...
ser franco, hablar sin rodeos
Buscar idioma
English
English
தமிழ்
Tamil
Français
French
Deutsch
German
Português
Portuguese
/kiːp ɪt ə bʌk/
Add to My Dictionary
In My Dictionary
+1
Una expresión de jerga que insta a la completa honestidad y franqueza, a menudo usada para enfatizar la verdad directa.

Ejemplos

  • She said, keep it a buck, and then gave the harsh feedback.
    Ella dijo, ser franco, y luego dio la crítica directa.
  • During the interview, the host asked the guest to keep it a buck about his past.
    Durante la entrevista, el presentador pidió al invitado que sea franco sobre su pasado.
  • If you think I'm lying, keep it a buck and tell me the truth.
    Si crees que miento, ser franco y dime la verdad.
  • When the rumors started, he warned us to keep it a buck about the facts.
    Cuando comenzaron los rumores, él nos advirtió que seamos francos sobre los hechos.
  • The coach told the players to keep it a buck on the field and not hide any mistakes.
    El entrenador dijo a los jugadores que sean francos en el campo y no oculten errores.

Palabras similares

be straight
speak plainly
be upfront
tell it like it is
be honest
keep it real

Significados

Uso

Usa keep it a buck en entornos informales cuando quieras enfatizar que estás siendo totalmente honesto o directo.

Errores comunes

Un error frecuente es omitir el artículo, diciendo “keep it buck” en lugar de “keep it a buck”.

Etimología

Del inglés vernáculo afroamericano, combinando la idea de un dólar (“buck”) con la expresión anterior “keep it 100” para significar total honestidad.

Preguntas frecuentes

¿Qué significa “keep it a buck”?

Significa ser totalmente honesto o directo, similar a decir “ser franco”.

¿De dónde proviene la expresión?

Proviene del inglés vernáculo afroamericano, combinando “buck” (dólar) con la frase “keep it 100”.

¿Se puede usar en conversaciones formales?

No, es una expresión informal y se recomienda reservarla para contextos coloquiales.

¿Cuál es la diferencia entre “keep it a buck” y “keep it real”?

Ambas expresan honestidad, pero “keep it a buck” añade la metáfora del dólar y es más frecuente en la cultura hip‑hop.

¿Cómo se traduce al español?

Se puede traducir como “ser franco” o “hablar sin rodeos”.

¿Cuáles son los errores más comunes al usarla?

Omitir el artículo (“keep it buck”), usarla para hablar de precios o confundirla con expresiones de valor.

¿Es apropiada en todos los contextos?

No, evita su uso en entornos profesionales o académicos donde se prefiere un lenguaje más neutro.

Comments & contributions

Know this word from another angle? Add a correction, a nuance, or a usage note. New posts go public after a quick review.
Posting as a guest · Sign in
No comments yet. Be the first to add one.
Look up word or phrase...