cafuné

pt
es
Change language
Translating...
caricia en la cabeza, caricia en el cuero cabelludo, niño, muchacho, papirotazo
Buscar idioma
/kafuˈnɛ/
Add to My Dictionary
In My Dictionary
+1
Caricia brasileña en la cabeza, con sentidos regionales más raros para niño, papirotazo, persona baja o frágil y palmera pequeña.

Ejemplos

  • No conto regional, o cafuné enfrenta homens maiores.
    En el cuento regional, el hombre bajo y enclenque se enfrenta a hombres más grandes.
  • No interior de Pernambuco, chamaram o menino de cafuné.
    En el interior de Pernambuco, llamaron niño al muchacho.
  • O cafuné não recebia sol suficiente na plantação.
    La palmera de aceite raquítica no recibía suficiente sol en la plantación.
  • Na história, o capataz descreve o rival como cafuné.
    En la historia, el capataz describe a su rival como un debilucho bajo.
  • A equipe removeu dois cafunés para abrir espaço.
    El equipo retiró dos palmeras pequeñas para abrir espacio.

Palabras similares

moleque
carinho
quindim
carícia
palmeira pequena
dendê baixo
dendê mirrado
dendezeiro pequeno
franzino
mimo

Significados

Caricia afectuosa en la cabeza

noun
relationships
neutral
Toque tierno hecho al rascar o acariciar suavemente el pelo o el cuero cabelludo de alguien, a menudo para calmar o dormir.

Uso

Conviene reservar cafuné para una caricia suave en la cabeza o el cuero cabelludo, no para cualquier contacto corporal.

Ejemplos

  • A avó fez cafuné no menino até ele dormir.
    La abuela le hizo una caricia en la cabeza al niño hasta que se durmió.
  • Ela pediu um cafuné depois de um dia difícil.
    Pidió una caricia en la cabeza después de un día difícil.
  • O cachorro fechou os olhos quando recebeu cafuné.
    El perro cerró los ojos cuando recibió una caricia en la cabeza.
  • Ele adora cafuné no couro cabeludo.
    Le encanta una caricia en el cuero cabelludo.
  • O bebê se acalmou com o cafuné da mãe.
    El bebé se calmó con la caricia en la cabeza de su madre.
  • No sofá, os dois trocaram cafunés em silêncio.
    En el sofá, los dos intercambiaron caricias en la cabeza en silencio.
  • Um cafuné leve pode ser mais carinhoso que uma massagem.
    Una caricia en la cabeza ligera puede ser más cariñosa que un masaje.

Errores comunes

El sustantivo se convierte en verbo directo o se amplía a cualquier masaje.
IncorrectCorrect
Ela fez um cafuné forte e dolorido. Ela fez um cafuné leve e carinhoso.
Ele cafuné na criança. Ele fez cafuné na criança.
Preciso de um cafuné no braço. Preciso de um cafuné na cabeça.

Palabras similares

Niño regional

noun
regional
informal
Palabra regional brasileña para un niño o muchacho, especialmente en usos de Pernambuco.

Uso

El uso de cafuné para niño requiere un regionalismo brasileño claro por el contexto.

Ejemplos

  • No interior de Pernambuco, chamaram o menino de cafuné.
    En el interior de Pernambuco, llamaron niño al muchacho.
  • A vizinha trouxe o cafuné para brincar no terreiro.
    La vecina trajo al niño para jugar en el patio.
  • Os cafunés correram pela rua depois da escola.
    Los niños corrieron por la calle después de la escuela.
  • Ninguém deixou o cafuné atravessar sozinho.
    Nadie dejó que el niño cruzara solo.
  • A avó ralhou com o cafuné que subiu no muro.
    La abuela regañó al niño que se subió al muro.
  • O pescador deu manga aos cafunés da vila.
    El pescador dio mangos a los niños del pueblo.
  • Esse cafuné já sabe ajudar na feira.
    Ese niño ya sabe ayudar en la feria.

Errores comunes

El sentido regional de niño se confunde con la caricia en la cabeza.
IncorrectCorrect
Em todo o Brasil, cafuné quer dizer menino. Em Pernambuco, cafuné pode querer dizer menino.
Vi dois cafunés na cabeça dela. Vi dois cafunés brincando na rua.
O cafuné adormeceu alguém. O cafuné adormeceu no colo da avó.

Palabras similares

Papirotazo regional

noun
regional
informal
Nombre regional de un golpe rápido con el dedo, sobre todo contra el lóbulo de la oreja.

Uso

En el sentido de papirotazo, cafuné pertenece a contextos regionales, mientras peteleco es más general en portugués.

Ejemplos

  • Ele levou um cafuné na orelha por brincadeira.
    Recibió un papirotazo en la oreja de broma.
  • A irmã deu um cafuné no lóbulo dele.
    Su hermana le dio un papirotazo en el lóbulo.
  • O professor proibiu cafunés durante a fila.
    El maestro prohibió los papirotazos durante la fila.
  • O primo ameaçou dar um cafuné, mas parou.
    El primo amenazó con dar un papirotazo, pero se detuvo.
  • O cafuné doeu mais pelo susto que pela força.
    El papirotazo dolió más por el susto que por la fuerza.
  • Os meninos trocavam cafunés no recreio.
    Los niños se daban papirotazos en el recreo.
  • Com um cafuné leve, ela chamou a atenção dele.
    Con un papirotazo suave, le llamó la atención.

Errores comunes

El sentido de papirotazo se confunde con la caricia suave.
IncorrectCorrect
Ele recebeu um cafuné carinhoso na orelha. Ele recebeu um cafuné seco na orelha.
Ela fez cafuné para acalmar o amigo. Ela deu um cafuné no lóbulo do amigo.
O cafuné foi uma massagem. O cafuné foi um peteleco.

Palabras similares

Persona baja o frágil

noun
people
informal
Etiqueta coloquial y potencialmente ofensiva para una persona baja, fornida o de aspecto frágil.

Uso

El uso de cafuné para una persona requiere cuidado, porque este sentido raro puede sonar insultante.

Ejemplos

  • O cafuné da turma compensava a pouca altura com muita voz.
    El hombre bajo y enclenque del grupo compensaba su poca estatura con mucha voz.
  • Chamaram o homem de cafuné, e ele não gostou.
    Llamaron al hombre bajito enclenque, y no le gustó.
  • Na história, o capataz descreve o rival como cafuné.
    En la historia, el capataz describe a su rival como un debilucho bajo.
  • O apelido cafuné soou ofensivo na conversa.
    El apodo bajito enclenque sonó ofensivo en la conversación.
  • A palavra cafuné aparece ali para marcar alguém baixo e mirrado.
    La palabra persona baja y enclenque aparece allí para señalar a alguien pequeño y mirrado.
  • Os dois irmãos eram altos, mas o caçula era o cafuné da família.
    Los dos hermanos eran altos, pero el menor era el pequeño enclenque de la familia.
  • No conto regional, o cafuné enfrenta homens maiores.
    En el cuento regional, el hombre bajo y enclenque se enfrenta a hombres más grandes.

Errores comunes

El sentido aplicado a personas se usa como elogio o para alguien alto.
IncorrectCorrect
O cafuné era uma criança da plantação. O cafuné era um homem baixo e mirrado.
Ela usou cafuné como elogio delicado. Ela evitou cafuné por soar depreciativo.
O atleta alto era o cafuné da equipe. O homem baixo era chamado de cafuné.

Palabras similares

Palmera de aceite pequeña

noun
agriculture
technical
Palmera de aceite pequeña o raquítica que crece entre palmeras más altas en una plantación.

Uso

El uso de cafuné para una palmera de aceite pequeña pertenece a contextos agrícolas o lexicográficos.

Ejemplos

  • Entre os dendezeiros altos, o agricultor notou um cafuné.
    Entre las palmeras de aceite altas, el agricultor notó una palmera pequeña.
  • O cafuné não recebia sol suficiente na plantação.
    La palmera de aceite raquítica no recibía suficiente sol en la plantación.
  • A equipe removeu dois cafunés para abrir espaço.
    El equipo retiró dos palmeras pequeñas para abrir espacio.
  • Chamavam de cafuné o dendê baixo que crescia entre os outros.
    Llamaban palmera raquítica al dendê bajo que crecía entre los otros.
  • O técnico marcou cada cafuné antes da poda.
    El técnico marcó cada palmera pequeña antes de la poda.
  • Os cafunés indicavam falhas no plantio.
    Las palmeras raquíticas indicaban fallos en la plantación.
  • Um cafuné pode produzir menos que as palmeiras maiores.
    Una palmera pequeña puede producir menos que las palmeras mayores.

Errores comunes

El sentido botánico se confunde con personas o con cocoteros altos.
IncorrectCorrect
O cafuné era uma pessoa baixa. O cafuné era um dendezeiro baixo.
O agricultor fez cafuné no dendezeiro. O agricultor marcou o cafuné na plantação.
Os cafunés eram coqueiros altos. Os cafunés eram dendezeiros pequenos.

Palabras similares

Uso

Conviene reservar cafuné sobre todo para la caricia en la cabeza, y marcar los sentidos de niño, papirotazo, persona y palmera como regionales o especializados cuando importen.

Errores comunes

El acento se pierde en cafune, el sustantivo se usa como verbo directo y los sentidos regionales raros se confunden con la caricia conocida.

Etimología

De origen incierto, a menudo vinculado al quimbundo y a otras vías africanas hacia el portugués brasileño. Los diccionarios modernos presentan ese origen como posible, no seguro.

Preguntas frecuentes

Comments & contributions

Know this word from another angle? Add a correction, a nuance, or a usage note. New posts go public after a quick review.
Posting as a guest · Sign in
No comments yet. Be the first to add one.
Look up word or phrase...