No conto regional, o cafuné enfrenta homens maiores.
Dans le conte régional, le petit homme frêle affronte des hommes plus grands.
Os dois irmãos eram altos, mas o caçula era o cafuné da família.
Les deux frères étaient grands, mais le cadet était le petit frêle de la famille.
O cafuné não recebia sol suficiente na plantação.
Le palmier à huile rabougri ne recevait pas assez de soleil dans la plantation.
O técnico marcou cada cafuné antes da poda.
Le technicien a marqué chaque petit palmier à huile avant la taille.
Na história, o capataz descreve o rival como cafuné.
Dans l’histoire, le contremaître décrit son rival comme un petit malingre.
Mots similaires
moleque
menino
mimo
atarracado
dendê atrofiado
tapinha
franzino
piparote
golpe leve
palmeira pequena
Significations
Caresse affectueuse sur la tête
noun
relationships
neutral
Geste tendre qui consiste à gratter ou caresser doucement les cheveux ou le cuir chevelu de quelqu’un, souvent pour apaiser ou endormir.
Usage
Il convient de réserver cafuné à une caresse légère sur la tête ou le cuir chevelu, pas à n’importe quel contact du corps.
Exemples
A avó fez cafuné no menino até ele dormir.
La grand-mère a fait une caresse sur la tête au garçon jusqu’à ce qu’il s’endorme.
Ela pediu um cafuné depois de um dia difícil.
Elle a demandé une caresse sur la tête après une journée difficile.
O cachorro fechou os olhos quando recebeu cafuné.
Le chien a fermé les yeux quand il a reçu une caresse sur la tête.
Ele adora cafuné no couro cabeludo.
Il adore une caresse du cuir chevelu.
O bebê se acalmou com o cafuné da mãe.
Le bébé s’est calmé avec la caresse sur la tête de sa mère.
No sofá, os dois trocaram cafunés em silêncio.
Sur le canapé, les deux ont échangé des caresses sur la tête en silence.
Um cafuné leve pode ser mais carinhoso que uma massagem.
Une légère caresse sur la tête peut sembler plus tendre qu’un massage.
Erreurs courantes
Le nom est transformé en verbe direct ou élargi à n’importe quel massage.
Incorrect
Correct
Ela fez um cafuné forte e dolorido.
Ela fez um cafuné leve e carinhoso.
Ele cafuné na criança.
Ele fez cafuné na criança.
Preciso de um cafuné no braço.
Preciso de um cafuné na cabeça.
Mots similaires
afago
carinho
carícia
chamotim
mimo
quindim
Enfant régional
noun
regional
informal
Mot régional brésilien désignant un enfant ou un garçon, surtout dans des usages du Pernambouc.
Usage
Le sens de cafuné pour enfant demande un contexte régional brésilien clair.
Exemples
No interior de Pernambuco, chamaram o menino de cafuné.
Dans l’intérieur du Pernambouc, ils ont appelé le garçon enfant.
A vizinha trouxe o cafuné para brincar no terreiro.
La voisine a amené l’enfant jouer dans la cour.
Os cafunés correram pela rua depois da escola.
Les enfants ont couru dans la rue après l’école.
Ninguém deixou o cafuné atravessar sozinho.
Personne n’a laissé l’enfant traverser seul.
A avó ralhou com o cafuné que subiu no muro.
La grand-mère a grondé l’enfant qui était monté sur le mur.
O pescador deu manga aos cafunés da vila.
Le pêcheur a donné des mangues aux enfants du village.
Esse cafuné já sabe ajudar na feira.
Ce garçon sait déjà aider au marché.
Erreurs courantes
Le sens régional d’enfant est confondu avec la caresse sur la tête.
Incorrect
Correct
Em todo o Brasil, cafuné quer dizer menino.
Em Pernambuco, cafuné pode querer dizer menino.
Vi dois cafunés na cabeça dela.
Vi dois cafunés brincando na rua.
O cafuné adormeceu alguém.
O cafuné adormeceu no colo da avó.
Mots similaires
criança
menino
garoto
guri
moleque
piá
Pichenette régionale
noun
regional
informal
Nom régional d’une pichenette rapide, surtout donnée au lobe de l’oreille.
Usage
Dans le sens de pichenette, cafuné relève du contexte régional, tandis que peteleco est plus général en portugais.
Exemples
Ele levou um cafuné na orelha por brincadeira.
Il a reçu une pichenette à l’oreille pour plaisanter.
A irmã deu um cafuné no lóbulo dele.
Sa soeur lui a donné une pichenette au lobe.
O professor proibiu cafunés durante a fila.
Le professeur a interdit les pichenettes pendant la file.
O primo ameaçou dar um cafuné, mas parou.
Le cousin a menacé de donner une pichenette, puis s’est arrêté.
O cafuné doeu mais pelo susto que pela força.
La pichenette a fait plus mal par surprise que par force.
Os meninos trocavam cafunés no recreio.
Les garçons échangeaient des pichenettes à la récréation.
Com um cafuné leve, ela chamou a atenção dele.
Avec une légère pichenette, elle a attiré son attention.
Erreurs courantes
Le sens de pichenette est confondu avec la caresse douce.
Incorrect
Correct
Ele recebeu um cafuné carinhoso na orelha.
Ele recebeu um cafuné seco na orelha.
Ela fez cafuné para acalmar o amigo.
Ela deu um cafuné no lóbulo do amigo.
O cafuné foi uma massagem.
O cafuné foi um peteleco.
Mots similaires
peteleco
piparote
estalinho
toque
golpe leve
tapinha
Personne petite ou frêle
noun
people
informal
Étiquette familière et potentiellement blessante pour une personne petite, trapue ou d’apparence frêle.
Usage
Le sens de cafuné appliqué à une personne demande de la prudence, car il peut sembler insultant.
Exemples
O cafuné da turma compensava a pouca altura com muita voz.
Le petit homme frêle du groupe compensait sa taille par une voix forte.
Chamaram o homem de cafuné, e ele não gostou.
Ils ont traité l’homme de petit gringalet, et cela lui a déplu.
Na história, o capataz descreve o rival como cafuné.
Dans l’histoire, le contremaître décrit son rival comme un petit malingre.
O apelido cafuné soou ofensivo na conversa.
Le surnom petit gringalet a paru offensant dans la conversation.
A palavra cafuné aparece ali para marcar alguém baixo e mirrado.
Le mot personne petite et frêle sert là à désigner quelqu’un de petit et malingre.
Os dois irmãos eram altos, mas o caçula era o cafuné da família.
Les deux frères étaient grands, mais le cadet était le petit frêle de la famille.
No conto regional, o cafuné enfrenta homens maiores.
Dans le conte régional, le petit homme frêle affronte des hommes plus grands.
Erreurs courantes
Le sens appliqué à une personne est employé comme compliment ou pour quelqu’un de grand.
Incorrect
Correct
O cafuné era uma criança da plantação.
O cafuné era um homem baixo e mirrado.
Ela usou cafuné como elogio delicado.
Ela evitou cafuné por soar depreciativo.
O atleta alto era o cafuné da equipe.
O homem baixo era chamado de cafuné.
Mots similaires
baixote
atarracado
franzino
mirrado
nanico
pequeno
Petit palmier à huile
noun
agriculture
technical
Petit palmier à huile rabougri qui pousse parmi des palmiers plus hauts dans une plantation.
Usage
Le sens de cafuné pour un petit palmier à huile appartient aux contextes agricoles ou lexicographiques.
Exemples
Entre os dendezeiros altos, o agricultor notou um cafuné.
Parmi les grands palmiers à huile, l’agriculteur a remarqué un petit palmier à huile.
O cafuné não recebia sol suficiente na plantação.
Le palmier à huile rabougri ne recevait pas assez de soleil dans la plantation.
A equipe removeu dois cafunés para abrir espaço.
L’équipe a retiré deux petits palmiers à huile pour faire de la place.
Chamavam de cafuné o dendê baixo que crescia entre os outros.
Ils appelaient palmier rabougri le petit dendê qui poussait parmi les autres.
O técnico marcou cada cafuné antes da poda.
Le technicien a marqué chaque petit palmier à huile avant la taille.
Os cafunés indicavam falhas no plantio.
Les palmiers rabougris signalaient des défauts de plantation.
Um cafuné pode produzir menos que as palmeiras maiores.
Un petit palmier à huile peut produire moins que les palmiers plus grands.
Erreurs courantes
Le sens botanique est confondu avec des personnes ou avec de grands cocotiers.
Incorrect
Correct
O cafuné era uma pessoa baixa.
O cafuné era um dendezeiro baixo.
O agricultor fez cafuné no dendezeiro.
O agricultor marcou o cafuné na plantação.
Os cafunés eram coqueiros altos.
Os cafunés eram dendezeiros pequenos.
Mots similaires
dendezeiro pequeno
dendê mirrado
palmeira pequena
dendê baixo
dendezeiro franzino
dendê atrofiado
Usage
Il convient de réserver cafuné surtout à la caresse sur la tête, et de signaler les sens d’enfant, de pichenette, de personne et de palmier comme régionaux ou spécialisés lorsqu’ils comptent.
Erreurs courantes
L’accent disparaît dans cafune, le nom devient un verbe direct et les sens régionaux rares sont confondus avec la caresse familière.
Étymologie
D’origine incertaine, souvent rattaché au kimbundu et à d’autres voies africaines dans le portugais du Brésil. Les dictionnaires modernes présentent cette origine comme possible plutôt que certaine.
FAQ
Comments & contributions
Know this word from another angle? Add a correction, a nuance, or a usage note. New posts go public after a quick review.