cafuné

pt
gl
Change language
Translating...
caricia na cabeza, caricia no coiro cabeludo, neno, rapaz, peteleco
Buscar idioma
/kafuˈnɛ/
Add to My Dictionary
In My Dictionary
+1
Caricia brasileira na cabeza, con sentidos rexionais máis raros para neno, peteleco, persoa baixa ou feble e palmeira pequena.

Exemplos

  • O cafuné doeu mais pelo susto que pela força.
    O peteleco doeu máis polo susto ca pola forza.
  • Os meninos trocavam cafunés no recreio.
    Os nenos dábanse petelecos no recreo.
  • A vizinha trouxe o cafuné para brincar no terreiro.
    A veciña trouxo o neno para xogar no patio.
  • Um cafuné pode produzir menos que as palmeiras maiores.
    Unha palmeira pequena pode producir menos ca as palmeiras maiores.
  • Ninguém deixou o cafuné atravessar sozinho.
    Ninguén deixou que o neno cruzase só.

Palabras semellantes

nanico
dendezeiro pequeno
dendê atrofiado
dendê baixo
toque
criança
atarracado
tapinha
chamotim
golpe leve

Significados

Caricia agarimosa na cabeza

noun
relationships
neutral
Xesto tenro feito ao rascar ou acariñar suavemente o cabelo ou o coiro cabeludo de alguén, a miúdo para acougar ou facer durmir.

Uso

Convén reservar cafuné para unha caricia suave na cabeza ou no coiro cabeludo, non para calquera contacto no corpo.

Exemplos

  • A avó fez cafuné no menino até ele dormir.
    A avoa fíxolle unha caricia na cabeza ao neno ata que adormeceu.
  • Ela pediu um cafuné depois de um dia difícil.
    Ela pediu unha caricia na cabeza despois dun día difícil.
  • O cachorro fechou os olhos quando recebeu cafuné.
    O can pechou os ollos cando recibiu unha caricia na cabeza.
  • Ele adora cafuné no couro cabeludo.
    Encántalle unha caricia no coiro cabeludo.
  • O bebê se acalmou com o cafuné da mãe.
    O bebé acougou coa caricia na cabeza da nai.
  • No sofá, os dois trocaram cafunés em silêncio.
    No sofá, os dous intercambiaron caricias na cabeza en silencio.
  • Um cafuné leve pode ser mais carinhoso que uma massagem.
    Unha caricia na cabeza lixeira pode ser máis agarimosa ca unha masaxe.

Erros habituais

O substantivo convértese nun verbo directo ou amplíase a calquera masaxe.
IncorrectCorrect
Ela fez um cafuné forte e dolorido. Ela fez um cafuné leve e carinhoso.
Ele cafuné na criança. Ele fez cafuné na criança.
Preciso de um cafuné no braço. Preciso de um cafuné na cabeça.

Palabras semellantes

Neno rexional

noun
regional
informal
Palabra rexional brasileira para un neno ou rapaz, sobre todo en usos de Pernambuco.

Uso

O uso de cafuné para neno require un rexionalismo brasileiro claro polo contexto.

Exemplos

  • No interior de Pernambuco, chamaram o menino de cafuné.
    No interior de Pernambuco, chamáronlle neno ao rapaz.
  • A vizinha trouxe o cafuné para brincar no terreiro.
    A veciña trouxo o neno para xogar no patio.
  • Os cafunés correram pela rua depois da escola.
    Os nenos correron pola rúa despois da escola.
  • Ninguém deixou o cafuné atravessar sozinho.
    Ninguén deixou que o neno cruzase só.
  • A avó ralhou com o cafuné que subiu no muro.
    A avoa rifoulle ao neno que subiu ao muro.
  • O pescador deu manga aos cafunés da vila.
    O pescador deulles mangas aos nenos da vila.
  • Esse cafuné já sabe ajudar na feira.
    Ese neno xa sabe axudar na feira.

Erros habituais

O sentido rexional de neno confúndese coa caricia na cabeza.
IncorrectCorrect
Em todo o Brasil, cafuné quer dizer menino. Em Pernambuco, cafuné pode querer dizer menino.
Vi dois cafunés na cabeça dela. Vi dois cafunés brincando na rua.
O cafuné adormeceu alguém. O cafuné adormeceu no colo da avó.

Palabras semellantes

Peteleco rexional

noun
regional
informal
Nome rexional dun golpe rápido co dedo, especialmente no lóbulo da orella.

Uso

No sentido de peteleco, cafuné pertence a contextos rexionais, mentres peteleco é máis xeral no portugués.

Exemplos

  • Ele levou um cafuné na orelha por brincadeira.
    Levou un peteleco na orella de broma.
  • A irmã deu um cafuné no lóbulo dele.
    A irmá deulle un peteleco no lóbulo.
  • O professor proibiu cafunés durante a fila.
    O profesor prohibiu os petelecos durante a fila.
  • O primo ameaçou dar um cafuné, mas parou.
    O curmán ameazou con dar un peteleco, pero parou.
  • O cafuné doeu mais pelo susto que pela força.
    O peteleco doeu máis polo susto ca pola forza.
  • Os meninos trocavam cafunés no recreio.
    Os nenos dábanse petelecos no recreo.
  • Com um cafuné leve, ela chamou a atenção dele.
    Cun peteleco leve, ela chamoulle a atención.

Erros habituais

O sentido de peteleco confúndese coa caricia suave.
IncorrectCorrect
Ele recebeu um cafuné carinhoso na orelha. Ele recebeu um cafuné seco na orelha.
Ela fez cafuné para acalmar o amigo. Ela deu um cafuné no lóbulo do amigo.
O cafuné foi uma massagem. O cafuné foi um peteleco.

Palabras semellantes

Persoa baixa ou feble

noun
people
informal
Etiqueta coloquial e potencialmente ofensiva para unha persoa baixa, atarracada ou de aspecto feble.

Uso

O uso de cafuné para unha persoa require coidado, pois este sentido raro pode soar insultante.

Exemplos

  • O cafuné da turma compensava a pouca altura com muita voz.
    O home baixo e fraco do grupo compensaba a pouca altura con moita voz.
  • Chamaram o homem de cafuné, e ele não gostou.
    Chamaron ao home baixote e mirrado, e non lle gustou.
  • Na história, o capataz descreve o rival como cafuné.
    Na historia, o capataz describe o rival como un baixote feble.
  • O apelido cafuné soou ofensivo na conversa.
    O alcume baixote e mirrado soou ofensivo na conversa.
  • A palavra cafuné aparece ali para marcar alguém baixo e mirrado.
    A palabra persoa baixa e mirrada aparece alí para sinalar alguén pequeno e feble.
  • Os dois irmãos eram altos, mas o caçula era o cafuné da família.
    Os dous irmáns eran altos, pero o máis novo era o pequeno mirrado da familia.
  • No conto regional, o cafuné enfrenta homens maiores.
    No conto rexional, o home baixo e fraco enfróntase a homes máis grandes.

Erros habituais

O sentido aplicado a persoas úsase como eloxio ou para alguén alto.
IncorrectCorrect
O cafuné era uma criança da plantação. O cafuné era um homem baixo e mirrado.
Ela usou cafuné como elogio delicado. Ela evitou cafuné por soar depreciativo.
O atleta alto era o cafuné da equipe. O homem baixo era chamado de cafuné.

Palabras semellantes

Palmeira de aceite pequena

noun
agriculture
technical
Palmeira de aceite pequena ou raquítica que medra entre palmeiras máis altas nunha plantación.

Uso

O uso de cafuné para unha palmeira de aceite pequena pertence a contextos agrícolas ou lexicográficos.

Exemplos

  • Entre os dendezeiros altos, o agricultor notou um cafuné.
    Entre as palmeiras de aceite altas, o agricultor viu unha palmeira pequena.
  • O cafuné não recebia sol suficiente na plantação.
    A palmeira de aceite raquítica non recibía sol dabondo na plantación.
  • A equipe removeu dois cafunés para abrir espaço.
    O equipo retirou dúas palmeiras pequenas para abrir espazo.
  • Chamavam de cafuné o dendê baixo que crescia entre os outros.
    Chamaban palmeira raquítica ao dendê baixo que medraba entre os outros.
  • O técnico marcou cada cafuné antes da poda.
    O técnico marcou cada palmeira pequena antes da poda.
  • Os cafunés indicavam falhas no plantio.
    As palmeiras raquíticas indicaban fallos no cultivo.
  • Um cafuné pode produzir menos que as palmeiras maiores.
    Unha palmeira pequena pode producir menos ca as palmeiras maiores.

Erros habituais

O sentido botánico confúndese con persoas ou con coqueiros altos.
IncorrectCorrect
O cafuné era uma pessoa baixa. O cafuné era um dendezeiro baixo.
O agricultor fez cafuné no dendezeiro. O agricultor marcou o cafuné na plantação.
Os cafunés eram coqueiros altos. Os cafunés eram dendezeiros pequenos.

Palabras semellantes

Uso

Convén reservar cafuné sobre todo para a caricia na cabeza, e marcar os sentidos de neno, peteleco, persoa e palmeira como rexionais ou especializados cando importen.

Erros habituais

O acento pérdese en cafune, o substantivo úsase como verbo directo e os sentidos rexionais raros confúndense coa caricia coñecida.

Etimoloxía

De orixe incerta, a miúdo vinculada ao quimbundo e a outras vías africanas no portugués do Brasil. Os dicionarios modernos presentan esa orixe como posible, non segura.

Preguntas frecuentes

Comments & contributions

Know this word from another angle? Add a correction, a nuance, or a usage note. New posts go public after a quick review.
Posting as a guest · Sign in
No comments yet. Be the first to add one.
Look up word or phrase...