doch

de
cs
Change language
Translating...
ale, avšak, přesto, přece jen, nakonec
Najít jazyk
/dɔx/
Add to My Dictionary
In My Dictionary
+1
Malé německé kontrastní slovo, které může znamenat ale, přece nebo ano u záporné otázky, opravuje očekávání a dodává větě důraz nebo postoj.

Příklady

  • Wir wollten absagen, sind dann aber doch gefahren.
    Chtěli jsme to zrušit, ale nakonec jsme přece jen jeli.
  • Das weißt du doch.
    To přece víš.
  • War das nicht zu teuer? – Doch.
    Nebylo to moc drahé? – Ale bylo.
  • Die Nachricht klang falsch, erwies sich aber doch als wahr.
    Zpráva zněla nepravdivě, ale ukázala se přece jen jako pravdivá.
  • Lass uns doch morgen fahren.
    Pojeďme třeba zítra.

Podobná slova

letztlich
trotzdem
halt
allerdings
gleichwohl
sicher
gewiss
denn
schon
eben

Významy

Kontrast s ale nebo avšak

conjunction
communication
neutral
Uvádí kontrast mezi dvěma větami, blízký českému ale, avšak nebo přesto.

Použití

Používejte doch mezi větami, když druhá věta jasně odporuje první.

Příklady

  • Ich wollte kommen, doch der Zug fiel aus.
    Chtěl jsem přijít, ale vlak byl zrušen.
  • Sie war müde, doch sie blieb bis zum Ende.
    Byla unavená, ale zůstala až do konce.
  • Das klingt einfach, doch es braucht Übung.
    Zní to jednoduše, ale vyžaduje to cvik.
  • Der Plan war riskant, doch er funktionierte.
    Plán byl riskantní, ale fungoval.
  • Viele zweifelten, doch das Team machte weiter.
    Mnozí pochybovali, ale tým pokračoval.
  • Er hatte wenig Zeit, doch er half uns.
    Měl málo času, ale pomohl nám.
  • Die Straße war glatt, doch niemand wurde verletzt.
    Silnice byla kluzká, ale nikdo nebyl zraněn.

Časté chyby

Doch se míchá s českým ale nebo se řadí podle českého slovosledu.
IncorrectCorrect
Ich wollte kommen, ale der Zug fiel aus. Ich wollte kommen, doch der Zug fiel aus.
Der Plan war riskant, aber doch funktionierte er. Der Plan war riskant, doch er funktionierte.
Viele zweifelten, doch das Team aber machte weiter. Viele zweifelten, doch das Team machte weiter.
Sie war müde, doch auch durstig. Sie war müde und auch durstig.

Podobná slova

Modální důraz a postoj

adverb
communication
informal
Dodává oznámení, otázce, příkazu nebo přání postoj mluvčího, například připomenutí, naléhání, zjemnění nebo netrpělivost.

Použití

Používejte doch jako modální částici jen tehdy, když věta potřebuje postoj nebo tón.

Příklady

  • Das weißt du doch.
    To přece víš.
  • Komm doch kurz her.
    Pojď přece na chvíli sem.
  • Das ist doch nicht dein Ernst.
    To snad nemyslíš vážně.
  • Du hast doch den Schlüssel?
    Máš přece klíč, že?
  • Wenn er doch endlich käme!
    Kéž by už konečně přišel!
  • Lass uns doch morgen fahren.
    Pojeďme třeba zítra.
  • Ich habe dir doch geholfen.
    Vždyť jsem ti přece pomohl.

Časté chyby

Doch se míchá s přece nebo se posouvá podle českého slovosledu.
IncorrectCorrect
Das weißt du přece. Das weißt du doch.
Komm doch hier. Komm doch her.
Du doch hast den Schlüssel? Du hast doch den Schlüssel?
Wenn doch er endlich käme! Wenn er doch endlich käme!

Podobná slova

Ano u záporné otázky

interjection
conversation
neutral
Kladně odpovídá na zápornou otázku nebo výrok.

Použití

Používejte samotné doch, když záporná otázka vyžaduje kladnou odpověď.

Příklady

  • Hast du keinen Hunger? – Doch.
    Nemáš hlad? – Ale ano.
  • Du kommst nicht mit? – Doch.
    Ty nejdeš s námi? – Ale jdu.
  • Ist das nicht dein Buch? – Doch.
    Není to tvoje kniha? – Ale je.
  • Hast du sie nicht angerufen? – Doch.
    Nezavolal jsi jí? – Ale zavolal.
  • Du hast es nicht gesehen? – Doch.
    Neviděl jsi to? – Ale viděl.
  • Sind keine Plätze frei? – Doch.
    Nejsou volná místa? – Ale jsou.
  • War das nicht zu teuer? – Doch.
    Nebylo to moc drahé? – Ale bylo.

Časté chyby

Doch se nahrazuje ja nebo nein, i když je nutná německá odpověďová částice.
IncorrectCorrect
Hast du keinen Hunger? – Ja. Hast du keinen Hunger? – Doch.
Du kommst nicht mit? – Nein, ich komme. Du kommst nicht mit? – Doch.
Ist das nicht dein Buch? – Ja, ist. Ist das nicht dein Buch? – Doch.
War das nicht zu teuer? – Nein, war teuer. War das nicht zu teuer? – Doch.

Podobná slova

Použití

U doch je nutné číst celou větu, protože význam vychází z kontrastu, očekávání nebo předchozího záporu.

Časté chyby

Doch se často překládá jedním českým slovem, i když správná volba závisí na kontrastu, očekávání, tónu nebo odpovědi.

Etymologie

Ze středohornoněmeckého doch a starohornoněmeckého doh nebo thoh, z pragermánské formy doložené i ve staroanglickém þēah, zdroji anglického though.

Často kladené otázky

Co znamená doch v němčině?

Doch může znamenat ale, přece, nakonec nebo ano u záporné otázky a může také fungovat jako modální částice.

Je doch stejné jako aber?

Ne. Aber je běžné ale, zatímco doch často přidává silnější kontrast, obrácené očekávání nebo modální odstín.

Jak doch funguje jako modální částice?

Doch může připomínat, zdůrazňovat, zjemnit příkaz, vyjádřit netrpělivost nebo naznačit očekávaný souhlas.

Kdy je doch odpověď?

Doch odpovídá kladně na zápornou otázku, například Hast du keinen Hunger? – Doch.

Může doch znamenat přece nebo nakonec?

Ano. Ve větě Sie ist doch gekommen doch říká, že nakonec nebo přece jen přišla.

Kde stojí doch ve větě?

Jako příslovce nebo modální částice stojí doch obvykle uvnitř věty, často po určitém slovesu a zájmenech.

Je doch formální nebo neformální?

Spojkové použití je neutrální, zatímco mnoho modálních použití je typické hlavně pro mluvenou a neformální němčinu.

Která slova jsou blízká doch?

Užitečná blízká slova jsou aber, jedoch, dennoch, trotzdem, ja a schon, ale žádné nepokrývá vše.

Comments & contributions

Know this word from another angle? Add a correction, a nuance, or a usage note. New posts go public after a quick review.
Posting as a guest · Sign in
No comments yet. Be the first to add one.
Look up word or phrase...