burro

es
fr
Change language
Translating...
âne, bourrique, idiot, imbécile, personne grossière
Trouver la langue
/ˈburo/
Add to My Dictionary
In My Dictionary
+1
Mot centré sur l’âne, avec des extensions vers l’insulte, les supports, les jeux, l’argot des courses, les passeurs de drogue et des objets ou plats régionaux.

Exemples

  • En Honduras pidió una burra caliente con frijoles.
    Au Honduras, elle a commandé une tortilla pliée chaude aux haricots.
  • En la sierra todavía usan burros para llevar leña.
    Dans la montagne, on utilise encore des ânes pour transporter du bois.
  • El carpintero apoyó el tablón en un burro de madera.
    Le menuisier a posé la planche sur un tréteau en bois.
  • Los burreros estudiaban cada burro antes de la carrera.
    Les turfistes étudiaient chaque cheval avant la course.
  • El paciente avanzaba despacio con un burro metálico.
    Le patient avançait lentement avec un déambulateur métallique.

Mots similaires

triunfo
tortilla
borriqueta
necio
rozno
rucio
botín
correo
soporte
borrico

Significations

Âne ou bourrique

noun
animal
neutral
Équidé domestique plus petit que le cheval, longtemps utilisé pour porter des charges, être monté et travailler aux champs.

Usage

Employez burro pour l’animal, surtout dans l’usage courant et quand l’idée de charge, de campagne ou d’endurance compte.

Exemples

  • El burro subió la cuesta con dos sacos de maíz.
    L’âne a monté la côte avec deux sacs de maïs.
  • La burra descansó junto al pozo después del viaje.
    L’ânesse s’est reposée près du puits après le voyage.
  • En la sierra todavía usan burros para llevar leña.
    Dans la montagne, on utilise encore des ânes pour transporter du bois.
  • El niño cepilló al burro antes de montarlo.
    L’enfant a brossé l’âne avant de le monter.
  • Un burro puede avanzar con paso seguro por terreno pedregoso.
    Un âne peut avancer d’un pas sûr sur un terrain pierreux.

Erreurs courantes

Le féminin et le pluriel espagnols sont souvent oubliés.
IncorrectCorrect
La burro llevó la carga. La burra llevó la carga.
Dos burro cruzaron el camino. Dos burros cruzaron el camino.
El burro es un caballo pequeño. El burro es un asno, no un caballo.
Montamos a burro por el sendero. Montamos en burro por el sendero.

Mots similaires

Personne sotte ou grossière

noun
people
informal
Mot péjoratif pour une personne jugée stupide, ignorante, têtue, rude ou mal élevée.

Usage

Employez burro avec prudence pour une personne, car le mot est insultant et peut paraître dur même dans une conversation familière.

Exemples

  • No seas burro y lee las instrucciones antes de empezar.
    Ne sois pas idiot et lis les instructions avant de commencer.
  • La broma fue muy burra y nadie se rió.
    La plaisanterie était très grossière et personne n’a ri.
  • Le llamó burro por repetir el mismo error.
    Il l’a traité d’imbécile parce qu’il répétait la même erreur.
  • Aunque estudió mucho, se puso burro y no quiso escuchar.
    Même après avoir beaucoup étudié, il s’est montré têtu et n’a pas voulu écouter.
  • Ese comentario tan burro arruinó la reunión.
    Ce commentaire si grossier a gâché la réunion.

Erreurs courantes

L’insulte est mal atténuée ou employée là où il faut un mot neutre.
IncorrectCorrect
Mi profesor es un burro en matemáticas. Soy muy malo en matemáticas.
Esa idea está burro. Esa idea es burra.
No seas burros. No seas burro.
Lo felicitaron por ser burro. Lo criticaron por ser burro.

Mots similaires

Bâti ou support

noun
tools
neutral
Tréteau, bâti, escabeau, table à repasser ou support semblable qui soutient du bois, du linge ou une personne.

Usage

Employez burro pour un support pratique, mais vérifiez la région, car on dit aussi caballete, escalera de tijera ou mesa de planchar.

Exemples

  • El carpintero apoyó el tablón en un burro de madera.
    Le menuisier a posé la planche sur un tréteau en bois.
  • En México guardan el burro de planchar detrás de la puerta.
    Au Mexique, on range la table à repasser derrière la porte.
  • Usó un burro para cambiar el foco del techo.
    Il a utilisé un escabeau pour changer l’ampoule du plafond.
  • El paciente avanzaba despacio con un burro metálico.
    Le patient avançait lentement avec un déambulateur métallique.
  • Los pintores pusieron la puerta sobre dos burros.
    Les peintres ont posé la porte sur deux tréteaux.

Erreurs courantes

Le sens régional d’outil est facilement pris pour l’animal.
IncorrectCorrect
Pon la tabla sobre el burro del establo. Pon la tabla sobre el burro del taller.
Abrí el burro para subir al techo. Abrí el burro para alcanzar la repisa.
Plancha la camisa en el caballo. Plancha la camisa en el burro.
El burro caminó por el pasillo del hospital. El burro ayudó al paciente a caminar por el pasillo.

Mots similaires

Jeu de cartes et perdant

noun
games
neutral
Jeu avec cartes espagnoles en plusieurs variantes, et aussi le joueur qui perd une main ou une manche.

Usage

Employez burro pour le jeu ou pour le perdant dans ce jeu, pas pour n’importe quel jeu de cartes.

Exemples

  • Después de comer jugaron al burro con una baraja española.
    Après le repas, ils ont joué au burro avec un jeu de cartes espagnol.
  • El último en poner la mano recibió una letra de burro.
    Le dernier à poser la main a reçu une lettre au burro.
  • En esa variante de burro, todos pasan cartas muy rápido.
    Dans cette variante du burro, tous passent les cartes très vite.
  • Mi primo fue el burro de la ronda y tuvo que mezclar.
    Mon cousin a été le perdant de la manche et a dû mélanger.
  • Aprendimos las reglas del burro antes de repartir.
    Nous avons appris les règles du burro avant de distribuer.

Erreurs courantes

Le nom du jeu est confondu avec l’animal ou avec d’autres jeux.
IncorrectCorrect
Jugamos burro con fichas de dominó. Jugamos burro con la baraja española.
El burro ganó la mano. El burro perdió la mano.
Vamos a montar burro después de cenar. Vamos a jugar al burro después de cenar.
Perdí en el tute y fui el burro. Perdí en el burro y fui el burro.

Mots similaires

Cheval de course du Río de la Plata

noun
sport
slang
En Argentine et en Uruguay, mot d’argot pour un cheval, surtout un cheval de course.

Usage

Employez burro ainsi seulement dans les contextes rioplatenses de courses ou de lunfardo, car ailleurs le mot évoque plutôt l’âne ou l’insulte.

Exemples

  • En el hipódromo apostó por el burro número siete.
    À l’hippodrome, il a parié sur le cheval numéro sept.
  • Los burreros estudiaban cada burro antes de la carrera.
    Les turfistes étudiaient chaque cheval avant la course.
  • Ese burro venía de ganar dos clásicos en Montevideo.
    Ce cheval de course venait de gagner deux classiques à Montevideo.
  • El jockey dijo que el burro respondía bien en la recta.
    Le jockey a dit que le cheval répondait bien dans la ligne droite.
  • Nadie esperaba que aquel burro pagara tanto en las apuestas.
    Personne ne s’attendait à ce que ce cheval rapporte autant aux paris.

Erreurs courantes

L’argot hippique se lit comme âne hors du Río de la Plata.
IncorrectCorrect
El burro ganó el clásico en Madrid. El caballo ganó el clásico en Madrid.
Apostó al burro en el hipódromo de Palermo. Apostó al burro en el hipódromo de Palermo.
El burro de carreras rebuznó al salir. El burro de carreras relinchó al salir.
Compró un burro para arar y correr el clásico. Compró un burro para correr en el hipódromo.

Mots similaires

Passeur de drogue à petite échelle

noun
crime
slang
Dans certains pays d’Amérique hispanophone, personne qui transporte ou trafique de la drogue, souvent à petite échelle.

Usage

Employez burro dans ce sens seulement là où l’argot régional est compris, et préférez une formulation juridique plus claire dans les textes formels.

Exemples

  • La policía detuvo a un burro cerca de la terminal.
    La police a arrêté un passeur de drogue près de la gare routière.
  • La red usaba burros para mover paquetes pequeños.
    Le réseau utilisait des coursiers pour déplacer de petits paquets.
  • El juez distinguió al burro de los jefes de la banda.
    Le juge a distingué le passeur des chefs de la bande.
  • En la jerga local, burro no aludía al animal.
    Dans l’argot local, burro ne désignait pas l’animal.
  • Aceptó trabajar de burro y acabó preso.
    Il a accepté de travailler comme mule et a fini en prison.

Erreurs courantes

L’argot criminel est confondu avec mula ou traité comme neutre.
IncorrectCorrect
El burro entregó pan en la frontera. El burro llevaba droga en la frontera.
Lo acusaron de ser burro de una biblioteca. Lo acusaron de ser burro de una red de drogas.
La policía arrestó al burro por estudiar mucho. La policía arrestó al burro por traficar droga.
En el informe formal escribieron burro. En el informe formal escribieron transportista de droga.

Mots similaires

Objets ou plats régionaux

noun
regional
neutral
Nom régional de réalités précises, comme une botte solide au Honduras, une tortilla pliée hondurienne et le gallo pinto au Costa Rica.

Usage

Employez burro ou burra pour ces objets ou plats seulement avec un contexte régional, car ailleurs les sens courants domineront.

Exemples

  • En Honduras pidió una burra caliente con frijoles.
    Au Honduras, elle a commandé une tortilla pliée chaude aux haricots.
  • El campesino compró unos burros de cuero resistente.
    Le paysan a acheté de solides bottes en cuir.
  • En Costa Rica sirvieron burra para el desayuno.
    Au Costa Rica, on a servi du gallo pinto au petit déjeuner.
  • La modista dejó una burra para terminarla mañana.
    La couturière a laissé une tâche inachevée pour le lendemain.
  • El menú explicaba que la burra llevaba arroz y queso.
    Le menu expliquait que la burra contenait du riz et du fromage.

Erreurs courantes

Les emplois régionaux sont trop vite étendus à tout l’espagnol.
IncorrectCorrect
Pedí una burra hondureña en un restaurante de Madrid. Pedí una burra hondureña en un restaurante de Honduras.
En Costa Rica, burra siempre es un animal. En Costa Rica, burra también puede nombrar el gallo pinto.
Compré un burro de cuero para comer. Compré un burro de cuero para caminar.
La burra salvadoreña ya está terminada. La burra salvadoreña quedó sin terminar.

Mots similaires

Usage

Gardez les sens d’animal et d’insulte comme les plus généraux, et marquez par la région ou le contexte les sens d’outil, de course, de drogue et de nourriture.

Erreurs courantes

Employer burro pour un cheval, un outil ou une insulte sans contexte peut faire croire au sens animal par erreur.

Étymologie

De borrico, rattaché en dernier ressort au latin tardif burricus, petit cheval ou cheval de peu de valeur.

FAQ

Que signifie burro en espagnol ?

Le mot signifie le plus souvent âne, mais il peut aussi désigner une personne sotte, un support, un jeu de cartes et plusieurs réalités régionales.

burro peut-il décrire une personne ?

Oui. C’est une insulte familière pour quelqu’un jugé sot, ignorant, grossier ou têtu.

burro est-il pareil que asno ?

Ils se recoupent pour l’animal. Asno sonne souvent plus formel ou littéraire, tandis que burro est très courant à l’oral.

Qu’est-ce qu’un burro dans un atelier ?

Ce peut être un caballete, une borriqueta, une table à repasser, un escabeau ou un déambulateur selon la région.

burro nomme-t-il un jeu de cartes ?

Oui. Burro est un jeu avec cartes espagnoles, et le perdant d’une main peut aussi être le burro.

Quelles formes a burro ?

Le féminin régulier est burra, avec les pluriels burros et burras.

Comments & contributions

Know this word from another angle? Add a correction, a nuance, or a usage note. New posts go public after a quick review.
Posting as a guest · Sign in
No comments yet. Be the first to add one.
Look up word or phrase...