coger

es
fr
Change language
Translating...
prendre, saisir, attraper, recueillir, acquérir
Trouver la langue
/koˈxeɾ/
Add to My Dictionary
In My Dictionary
+1
Verbe espagnol très large pour prendre, recueillir, absorber, attraper, tenir et, dans beaucoup de pays américains, parler vulgairement de sexe.

Exemples

  • Mañana vamos a coger aceitunas en la finca.
    Demain, nous allons cueillir des olives dans le domaine.
  • Si giras a la derecha, el mercado te coge al lado.
    Si tu tournes à droite, le marché est juste à côté.
  • El toro cogió al torero de lado.
    Le taureau a encorné le torero de côté.
  • El niño cogió la pelota antes de que cayera.
    L’enfant a attrapé le ballon avant qu’il tombe.
  • El sofá coge casi toda la pared.
    Le canapé occupe presque tout le mur.

Mots similaires

alcanzar
captar
recoger
recolectar
caber
acostarse
agarrar
atrapar
capturar
alcanzar

Significations

Prendre, saisir ou attraper

verb
everyday
neutral
Prendre quelque chose en main, s’en emparer, le choisir ou utiliser un moyen de transport, surtout dans l’espagnol d’Espagne.

Usage

Employez coger pour les objets et les transports en Espagne, mais préférez tomar ou agarrar quand un contexte latino-américain peut le rendre vulgaire.

Exemples

  • Voy a coger el tren de las ocho.
    Je vais prendre le train de huit heures.
  • Por favor, coge las llaves de la mesa.
    S’il te plaît, prends les clés sur la table.
  • El niño cogió la pelota antes de que cayera.
    L’enfant a attrapé le ballon avant qu’il tombe.
  • Tenemos que coger sitio antes de que empiece la charla.
    Nous devons prendre des places avant le début de la conférence.
  • Ella coge siempre la misma ruta al trabajo.
    Elle prend toujours le même trajet pour aller au travail.
  • Puedes coger la chaqueta si hace frío.
    Tu peux prendre la veste s’il fait froid.
  • En España es normal decir coger un taxi.
    En Espagne, il est normal de dire prendre un taxi.

Erreurs courantes

La forme cogo oublie le j nécessaire devant o et a, et la valeur vulgaire régionale peut rendre une phrase neutre gênante.
IncorrectCorrect
Yo cogo el tren. Yo cojo el tren.
Voy a coger un bus en México. Voy a tomar un bus en México.
Ella coge la silla a su hermano. Ella le quita la silla a su hermano.
Coger una foto. Hacer una foto.

Mots similaires

Recevoir ou acquérir

verb
acquisition
neutral
Recueillir, absorber, recevoir, apprendre, comprendre ou commencer à avoir un état comme de la vitesse, une habitude ou une maladie.

Usage

Employez coger quand l’espagnol présente le résultat comme quelque chose que l’on reçoit ou intègre, comme de la vitesse, un rhume, une blague ou un signal.

Exemples

  • La tierra cogió bastante agua durante la tormenta.
    La terre a absorbé assez d’eau pendant l’orage.
  • Mañana vamos a coger aceitunas en la finca.
    Demain, nous allons cueillir des olives dans le domaine.
  • El coche cogió velocidad en la bajada.
    La voiture a pris de la vitesse dans la descente.
  • No cogí el chiste hasta que lo explicaron.
    Je n’ai pas compris la blague avant l’explication.
  • El alumno cogió el acento muy rápido.
    L’élève a pris l’accent très vite.
  • Creo que he cogido un resfriado.
    Je crois que j’ai attrapé un rhume.
  • La antena no coge bien la señal.
    L’antenne ne capte pas bien le signal.

Erreurs courantes

Les traductions littérales avec tomar ne conviennent pas toujours pour un rhume, la vitesse, une blague ou un signal.
IncorrectCorrect
El coche tomó velocidad en la bajada. El coche cogió velocidad en la bajada.
No tomé el chiste. No cogí el chiste.
He cogido hambre. Me ha entrado hambre.
La radio no toma la señal. La radio no coge la señal.

Mots similaires

Attraper ou surprendre

verb
physical
neutral
Attraper, rattraper, surprendre, blesser ou trouver quelqu’un ou quelque chose de manière inattendue, par accident ou par force.

Usage

Employez coger quand l’idée principale est qu’une personne ou une chose est prise, rattrapée, surprise, blessée ou découverte.

Exemples

  • La policía cogió al ladrón en la estación.
    La police a attrapé le voleur à la gare.
  • La noche nos cogió todavía en la carretera.
    La nuit nous a pris alors que nous étions encore sur la route.
  • La puerta le cogió un dedo.
    La porte lui a coincé un doigt.
  • El toro cogió al torero de lado.
    Le taureau a encorné le torero de côté.
  • El coche casi coge al ciclista en el cruce.
    La voiture a presque heurté le cycliste au carrefour.
  • Intenté alcanzarlo, pero no lo cogí.
    J’ai essayé de le rattraper, mais je ne l’ai pas rejoint.
  • La profesora nos cogió copiando en el examen.
    La professeure nous a surpris en train de tricher à l’examen.

Erreurs courantes

La personne ou la chose attrapée est l’objet direct, et les accidents ne se disent pas avec le tomar neutre.
IncorrectCorrect
La policía cogió a el ladrón. La policía cogió al ladrón.
La puerta tomó mi dedo. La puerta me cogió un dedo.
El toro cogió con el torero. El toro cogió al torero.
La noche cogimos en la carretera. La noche nos cogió en la carretera.

Mots similaires

Tenir ou se situer

verb
space
informal
Tenir dans un espace, occuper une surface, contenir une quantité ou se trouver à une certaine position sur un trajet.

Usage

Employez coger pour l’espace et la distance en espagnol familier, près de caber, ocupar ou quedar.

Exemples

  • Esta maleta no coge en el armario.
    Cette valise ne tient pas dans l’armoire.
  • El sofá coge casi toda la pared.
    Le canapé occupe presque tout le mur.
  • Tu casa me coge de camino al centro.
    Ta maison est sur mon chemin vers le centre.
  • El pueblo nos coge demasiado lejos para ir andando.
    Le village est trop loin pour y aller à pied.
  • La sala coge a más de cien personas.
    La salle contient plus de cent personnes.
  • Si giras a la derecha, el mercado te coge al lado.
    Si tu tournes à droite, le marché est juste à côté.
  • La mesa pequeña coge mejor junto a la ventana.
    La petite table va mieux près de la fenêtre.

Erreurs courantes

Les emplois spatiaux sont confondus avec prendre, alors qu’ils correspondent ici à tenir, occuper ou se trouver.
IncorrectCorrect
La maleta no coge al armario. La maleta no coge en el armario.
Tu casa me coge en camino. Tu casa me coge de camino.
La sala coge con cien personas. La sala coge a cien personas.
El sofá toma toda la pared. El sofá coge toda la pared.

Mots similaires

Baiser

verb
sexual
slang
Avoir des relations sexuelles, avec une valeur vulgaire dans une grande partie de l’Amérique et un fort contraste avec les emplois neutres d’Espagne.

Usage

Employez coger dans ce sens sexuel seulement quand la valeur vulgaire régionale est voulue, car le même verbe est ordinaire en Espagne.

Exemples

  • En esa novela, los protagonistas cogen después de reconciliarse.
    Dans ce roman, les personnages principaux couchent ensemble après s’être réconciliés.
  • El personaje dice que quiere coger, y la frase suena vulgar.
    Le personnage dit qu’il veut baiser, et la phrase paraît vulgaire.
  • En México, coger no suele servir para hablar de tomar un autobús.
    Au Mexique, coger ne sert généralement pas à parler de prendre un bus.
  • La canción usa coger con sentido sexual.
    La chanson emploie coger dans un sens sexuel.
  • En Argentina, coger suele entenderse como un verbo sexual.
    En Argentine, coger est généralement compris comme un verbe sexuel.
  • La traducción evita coger porque allí suena grosero.
    La traduction évite coger parce que le mot y paraît grossier.
  • El chiste juega con el doble sentido de coger.
    La blague joue sur le double sens de coger.

Erreurs courantes

Le sens vulgaire américain est souvent confondu avec l’emploi européen neutre, et une phrase de transport peut paraître obscène.
IncorrectCorrect
Quiero coger el autobús en Argentina. Quiero tomar el autobús en Argentina.
Ellos cogen a después de la fiesta. Ellos cogen después de la fiesta.
La pareja coge una película. La pareja ve una película.
Usó coger en una carta formal. Usó tener relaciones sexuales en una carta formal.

Mots similaires

Usage

La région fait partie du sens : coger neutre en Espagne peut paraître vulgaire dans une grande partie de l’Amérique.

Erreurs courantes

Cogo est une faute pour cojo, et des phrases neutres de transport avec coger peuvent paraître vulgaires dans une bonne partie de l’Amérique latine.

Étymologie

Du latin colligĕre, “réunir” ou “recueillir”, avec des emplois espagnols élargis de recueillir et saisir vers attraper, tenir et des sens régionaux.

FAQ

Que signifie coger ?

coger signifie prendre, saisir, attraper, recevoir, tenir ou se situer, et dans une grande partie de l’Amérique il peut signifier coucher avec quelqu’un de façon vulgaire.

coger est-il vulgaire partout ?

Non. coger est neutre et courant en Espagne, tandis que dans une grande partie de l’Amérique latine il paraît souvent vulgaire à cause du sens sexuel.

Comment coger s’emploie-t-il avec les transports ?

En Espagne, voy a coger el tren signifie prendre le train. Dans beaucoup de variétés américaines, tomar est plus sûr.

Pourquoi cojo s’écrit-il avec j ?

coger garde le son doux du g espagnol en remplaçant g par j devant o et a, comme dans cojo et coja.

coger peut-il signifier comprendre ?

Oui. No cogí el chiste signifie que la blague n’a pas été comprise, une extension figurée de recevoir quelque chose.

Quelle est la différence entre coger et tomar ?

tomar est plus sûr partout pour les transports ou les choix, tandis que coger est normal en Espagne et délicat dans beaucoup de contextes américains.

coger peut-il signifier tenir dans un espace ?

Oui. No coge en el armario signifie qu’une chose ne tient pas dans l’armoire, un emploi informel fréquent.

D’où vient coger ?

coger vient du latin colligĕre, “réunir” ou “recueillir”, origine qui explique l’ancienne idée de rassembler et prendre.

Comments & contributions

Know this word from another angle? Add a correction, a nuance, or a usage note. New posts go public after a quick review.
Posting as a guest · Sign in
No comments yet. Be the first to add one.
Look up word or phrase...