La traducción evita coger porque allí suena grosero.
La traduzione evita coger perché lì suona rozzo.
La antena no coge bien la señal.
L’antenna non riceve bene il segnale.
Creo que he cogido un resfriado.
Credo di aver preso un raffreddore.
Voy a coger el tren de las ocho.
Prenderò il treno delle otto.
En España es normal decir coger un taxi.
In Spagna è normale dire prendere un taxi.
Parole simili
entender
recoger
tener sexo
sorprender
copular
acostarse
joder
contraer
atropellar
adquirir
Significati
Prendere, afferrare o acchiappare
verb
everyday
neutral
Prendere qualcosa con la mano, impossessarsene, sceglierlo o usare un mezzo di trasporto, soprattutto nello spagnolo di Spagna.
Uso
Usare coger per oggetti e trasporti in Spagna, ma preferire tomar o agarrar quando un contesto latinoamericano può renderlo volgare.
Esempi
Voy a coger el tren de las ocho.
Prenderò il treno delle otto.
Por favor, coge las llaves de la mesa.
Per favore, prendi le chiavi dal tavolo.
El niño cogió la pelota antes de que cayera.
Il bambino ha preso la palla prima che cadesse.
Tenemos que coger sitio antes de que empiece la charla.
Dobbiamo prendere posto prima che inizi la conferenza.
Ella coge siempre la misma ruta al trabajo.
Lei prende sempre la stessa strada per andare al lavoro.
Puedes coger la chaqueta si hace frío.
Puoi prendere la giacca se fa freddo.
En España es normal decir coger un taxi.
In Spagna è normale dire prendere un taxi.
Errori comuni
La forma cogo dimentica la j necessaria davanti a o e a, e il valore volgare regionale può rovinare una frase neutra.
Incorrect
Correct
Yo cogo el tren.
Yo cojo el tren.
Voy a coger un bus en México.
Voy a tomar un bus en México.
Ella coge la silla a su hermano.
Ella le quita la silla a su hermano.
Coger una foto.
Hacer una foto.
Parole simili
agarrar
tomar
asir
pillar
recoger
sujetar
Ricevere o acquisire
verb
acquisition
neutral
Raccogliere, assorbire, ricevere, imparare, capire o cominciare ad avere uno stato come velocità, abitudine o malattia.
Uso
Usare coger quando lo spagnolo presenta il risultato come qualcosa che viene ricevuto o incorporato, come velocità, raffreddore, battuta o segnale.
Esempi
La tierra cogió bastante agua durante la tormenta.
Il terreno ha assorbito abbastanza acqua durante il temporale.
Mañana vamos a coger aceitunas en la finca.
Domani andremo a raccogliere olive nella tenuta.
El coche cogió velocidad en la bajada.
L’auto ha preso velocità in discesa.
No cogí el chiste hasta que lo explicaron.
Non ho capito la battuta finché non l’hanno spiegata.
El alumno cogió el acento muy rápido.
Lo studente ha preso l’accento molto in fretta.
Creo que he cogido un resfriado.
Credo di aver preso un raffreddore.
La antena no coge bien la señal.
L’antenna non riceve bene il segnale.
Errori comuni
Le traduzioni letterali con tomar non funzionano sempre per raffreddore, velocità, battute o segnali.
Incorrect
Correct
El coche tomó velocidad en la bajada.
El coche cogió velocidad en la bajada.
No tomé el chiste.
No cogí el chiste.
He cogido hambre.
Me ha entrado hambre.
La radio no toma la señal.
La radio no coge la señal.
Parole simili
recoger
recolectar
adquirir
captar
entender
contraer
Prendere o sorprendere
verb
physical
neutral
Acchiappare, raggiungere, sorprendere, ferire o trovare qualcuno o qualcosa in modo inatteso, per incidente o con la forza.
Uso
Usare coger quando conta che qualcuno o qualcosa venga preso, raggiunto, sorpreso, ferito o scoperto.
Esempi
La policía cogió al ladrón en la estación.
La polizia ha preso il ladro alla stazione.
La noche nos cogió todavía en la carretera.
La notte ci ha colti ancora sulla strada.
La puerta le cogió un dedo.
La porta gli ha preso un dito.
El toro cogió al torero de lado.
Il toro ha incornato il torero di lato.
El coche casi coge al ciclista en el cruce.
L’auto ha quasi investito il ciclista all’incrocio.
Intenté alcanzarlo, pero no lo cogí.
Ho provato a raggiungerlo, ma non l’ho preso.
La profesora nos cogió copiando en el examen.
L’insegnante ci ha sorpresi a copiare all’esame.
Errori comuni
La persona o cosa presa è l’oggetto diretto, e gli incidenti non si esprimono con il tomar neutro.
Incorrect
Correct
La policía cogió a el ladrón.
La policía cogió al ladrón.
La puerta tomó mi dedo.
La puerta me cogió un dedo.
El toro cogió con el torero.
El toro cogió al torero.
La noche cogimos en la carretera.
La noche nos cogió en la carretera.
Parole simili
atrapar
capturar
alcanzar
sorprender
pillar
atropellar
Entrare o trovarsi
verb
space
informal
Entrare in uno spazio, occupare una superficie, contenere una quantità o trovarsi in una certa posizione lungo un percorso.
Uso
Usare coger per spazio e distanza nello spagnolo informale, vicino a caber, ocupar o quedar.
Esempi
Esta maleta no coge en el armario.
Questa valigia non entra nell’armadio.
El sofá coge casi toda la pared.
Il divano occupa quasi tutta la parete.
Tu casa me coge de camino al centro.
Casa tua mi resta di strada verso il centro.
El pueblo nos coge demasiado lejos para ir andando.
Il paese è troppo lontano per andarci a piedi.
La sala coge a más de cien personas.
La sala contiene più di cento persone.
Si giras a la derecha, el mercado te coge al lado.
Se giri a destra, il mercato ti resta accanto.
La mesa pequeña coge mejor junto a la ventana.
Il tavolino sta meglio vicino alla finestra.
Errori comuni
Gli usi spaziali vengono confusi con prendere, anche se qui equivalgono a entrare, occupare o trovarsi.
Incorrect
Correct
La maleta no coge al armario.
La maleta no coge en el armario.
Tu casa me coge en camino.
Tu casa me coge de camino.
La sala coge con cien personas.
La sala coge a cien personas.
El sofá toma toda la pared.
El sofá coge toda la pared.
Parole simili
caber
ocupar
quedar
entrar
alcanzar
Scopare
verb
sexual
slang
Avere rapporti sessuali, con valore volgare in gran parte dell’America e in forte contrasto con gli usi neutri della Spagna.
Uso
Usare coger in questo senso sessuale solo quando si vuole il valore volgare regionale, perché lo stesso verbo è normale in Spagna.
Esempi
En esa novela, los protagonistas cogen después de reconciliarse.
In quel romanzo, i protagonisti fanno sesso dopo essersi riconciliati.
El personaje dice que quiere coger, y la frase suena vulgar.
Il personaggio dice che vuole scopare, e la frase suona volgare.
En México, coger no suele servir para hablar de tomar un autobús.
In Messico, coger di solito non si usa per parlare di prendere un autobus.
La canción usa coger con sentido sexual.
La canzone usa coger in senso sessuale.
En Argentina, coger suele entenderse como un verbo sexual.
In Argentina, coger di solito viene inteso come verbo sessuale.
La traducción evita coger porque allí suena grosero.
La traduzione evita coger perché lì suona rozzo.
El chiste juega con el doble sentido de coger.
La battuta gioca sul doppio senso di coger.
Errori comuni
Il senso volgare americano viene spesso confuso con l’uso europeo neutro, e una frase di viaggio può suonare oscena.
Incorrect
Correct
Quiero coger el autobús en Argentina.
Quiero tomar el autobús en Argentina.
Ellos cogen a después de la fiesta.
Ellos cogen después de la fiesta.
La pareja coge una película.
La pareja ve una película.
Usó coger en una carta formal.
Usó tener relaciones sexuales en una carta formal.
Parole simili
follar
joder
tirar
copular
tener sexo
acostarse
Uso
La regione fa parte del significato: coger neutro in Spagna può risultare volgare in gran parte dell’America.
Errori comuni
Cogo è un errore per cojo, e frasi neutre sui trasporti con coger possono suonare volgari in buona parte dell’America Latina.
Etimologia
Dal latino colligĕre, “riunire” o “raccogliere”, con usi spagnoli passati da raccogliere e afferrare a raggiungere, entrare e sensi regionali.
FAQ
Che cosa significa coger?
coger significa prendere, afferrare, raggiungere, ricevere, entrare o trovarsi, e in gran parte dell’America può significare fare sesso in modo volgare.
coger è volgare ovunque?
No. coger è neutro e comune in Spagna, mentre in gran parte dell’America Latina spesso suona volgare per il senso sessuale.
Come si usa coger con i trasporti?
In Spagna, voy a coger el tren significa prendere il treno. In molte varietà americane, tomar è più sicuro.
Perché cojo si scrive con j?
coger conserva il suono dolce della g spagnola cambiando g in j davanti a o e a, come in cojo e coja.
coger può significare capire?
Sì. No cogí el chiste significa che la battuta non è stata capita, un’estensione figurata del ricevere qualcosa.
Qual è la differenza tra coger e tomar?
tomar è più sicuro in tutti i paesi per trasporti o scelte, mentre coger è normale in Spagna e delicato in molti contesti americani.
coger può significare entrare in uno spazio?
Sì. No coge en el armario significa che qualcosa non entra nell’armadio, un uso informale frequente.
Da dove viene coger?
coger viene dal latino colligĕre, “riunire” o “raccogliere”, origine che spiega l’idea antica di mettere insieme e prendere.
Comments & contributions
Know this word from another angle? Add a correction, a nuance, or a usage note. New posts go public after a quick review.