Use тоска when sadness feels heavy and inward, especially with longing for home, a person, the past, or something hard to name.
Use тоска when sadness feels heavy and inward, especially with longing for home, a person, the past, or something hard to name.
| Incorrect | Correct |
| Она страдала от тоска. | Она страдала от тоски. |
| У него тоска к родине. | У него тоска по родине. |
| Он тоска по дому. | Он тоскует по дому. |
| Лёгкая досада это тоска. | Лёгкая досада это не тоска. |
Use тоска in colloquial Russian when boredom feels bleak and draining, not merely when something is mildly uninteresting.
| Incorrect | Correct |
| Мне тоска сидеть дома. | Мне тоскливо сидеть дома. |
| Лекция была тоску. | Лекция нагоняла тоску. |
| Мы тоска весь вечер. | Мы скучали весь вечер. |
| Весёлая вечеринка навела тоску. | Скучная вечеринка навела тоску. |
Use тоска as an informal judgment of a book, event, place, or task that feels dull from start to finish.
| Incorrect | Correct |
| Эта книга чувствует тоску. | Эта книга наводит тоску. |
| Доклад был с тоской. | Доклад был сплошной тоской. |
| Парк испытывал тоску. | Парк был настоящей тоской. |
| Весёлый концерт был тоской. | Скучный концерт был тоской. |
Use тоска for a weighty inner sadness or longing, and in colloquial Russian for dreary boredom or a thing that feels dull.
Treating тоска as only poetic longing misses its plain colloquial use for boredom and dullness.
Inherited from Old East Slavic and related to forms across Slavic languages for tightness, anguish, and longing. The exact earlier root is uncertain.
What does тоска mean?
Тоска usually means heavy sadness, anguish, or longing, and colloquially it can mean boredom or a dull thing.
Is тоска always untranslatable?
No. It can be hard to translate in literary contexts, but ordinary equivalents include melancholy, longing, boredom, and a bore.
How is тоска different from печаль?
Печаль is general sadness, while тоска feels heavier and often carries anxiety, longing, or oppressive boredom.
Can тоска mean boredom?
Yes. Phrases such as зелёная тоска and наводить тоску use it for dreary boredom or tedium.
What case follows от with тоска?
After от, the genitive form is used, so от тоски is correct.
What is a common Russian expression with тоска?
Тоска по дому means homesickness or longing for home.